我国生产力1正常情况下,“生产力”在英文里的对应词是productivity;productive forces是马克思经济理论的专用词。考虑到本文谈论的是一般经济问题,也许使用常见词更为可取。发展水平具有多层次性,回旋余地很大,无论传统产业还是新兴产业、劳动密集型产业还是资金密集型产业,都有发展的空间,重要的是优化资源配置和产业布局2 2“产业布局”在中文里很常见,用来指产业在一地区范围内的空间分布和组合的经济现象。在英文里其实没有很直接的对应词。虽然这个概念最初是引进的,可能源于20世纪初德国经济学家Alfred Weber提出的theory of industrial location(工业区位理论),但这一概念经中文使用者应用发展,已经成为中文概念了。该术语由“产业”和“布局”两个单词组成。分别来看,这两个单词译成industrial和distribution在某些语境里也许未尝不可。但连在一起就是industrial distribution。这也是许多译者到处采用的译法,这当然是最不假思索的译法。可是industrial distribution是什么意思呢?对该术语最通常的理解是“工业产品分销”(moving industrial products from the manufacturer to the end-user)。这与“产业布局”的含义大相径庭。为了反映“产业布局”的真正含义,我们不妨把industrial改为名词形式,即distribution of industries。当然,也许我们也可以说spatial distribution of industries或geographical distribution of industries。,解决产能过剩、核心技术缺乏、产品附加值低的问
China’s productivity growth unfolds on multiple levels, providing plenty of room for further development, and this is true in all industries,whether traditional or emerging, or whether labor-intensive or capitalintensive. What matters is to optimize the allocation of resources and distribution of industries, while addressing such problems as excess production capacity, lack of core technologies, low value added production, duplication of low-end projects, and the tendency toward homogeneity in economic structure among regions. The process of transforming and upgrading of traditional sectors has to be accelerated,and the development of new and hightech industries vigorously encouraged,with more focus on product quality and competitiveness.
[2] More robust guidance is needed at the policy level to encourage business integration and reorganization across sectors and regions, involving different forms of ownership, and to allow market dynamics to determine the fate of businesses. Efforts should be made to promote sound development of emerg-题,解决低水平重复建设3对于“低水平重复建设”,一种译文是low-level and redundant industrial projects,但这里low-level的意思很不明确,low-level可以表示各种不同的意思,例如:(1)situated relatively near or below ground level,如low-level flying was banned(禁止低空飞行);(2)of or showing a small degree of some measurable quantity,如the disposal and management of low-level radioactive waste(低度辐射废料的处置和管理);(3)of relatively little importance, scope, or prominence或basic,如low level officials(低级别的官员)、lower-level clerks(初级职员)。那么,用low-level来描述projects究竟是什么意思呢?可能没有人能猜得出来。中文里说“低水平……建设”是说这些建设项目是低端的,用low-end projects来表示更加合适一些。和地区产业结构趋同的问题。必须加快改造提升传统产业,大力发展高新技术产业,提高产品质量和市场竞争力。
[2]要加强政策引导,鼓励企业跨行业跨区域跨所有制兼并44对于“鼓励企业跨行业跨区域跨所有制兼并重组”中的“兼并”,有人将其译成acquisitions (encourage enterprise acquisitions and reorganizations)。笔者认为这里的选词也极为不恰当。acquisitions的直接对应词是“收购”,当然,“收购”也是一种“兼并”。不过,“兼并”经常指两个企业合二为一(不谈谁吃谁),而“收购”是指一个企业接管另一企业(一个吃掉另一个)。“兼并”在多数情形下的对应词是merger。在这里用acquisitions不合适,用merger是否合适呢?笔者认为,用merger也同样不合适。这里的主语(即动作主体)是“政府”,如果把“鼓励企业……兼并”译成encourage enterprise acquisitions,那就意味着政府鼓励一些企业去吞并另一些企业;如果译成encourage enterprise mergers,那就意味着政府鼓励各个企业相互合并。这实在与常理不符。其实,原文里谈的“兼并”不是通常的具体含义,而是从更加抽象、笼统的角度,从决策层面谈产业的兼容和统一。笔者认为,这里用integration比较恰当。重组,利用市场倒逼机制促进优胜劣汰。以扩大国内市场应用5 有人把“扩大国内市场应用”译成expanding their share in the domestic market,这样译是不确切的。expanding their market share通常用于同类企业或产品在市场上的竞争,是指公司扩大自己的产品占有市场的份额。而原文的意思是要发展战略性新兴产业(如信息技术、生物技术等),增加新技术在国内的应用,译成expanding their application in the domestic market应该确切得多。、重要关键技术攻关为重点,推动战略性新兴产业健康发展。 □ing industries of strategic importance,focusing on key technological advances and breakthroughs, and expanding their application in the domestic market. ■
文章来源:《中国战略新兴产业》 网址: http://www.zgzlxxcy.cn/qikandaodu/2021/0215/878.html
上一篇:“黑科技”背后 新兴产业融合“白热化”
下一篇:新兴产业企业被否原因及对策分析
中国战略新兴产业投稿 | 中国战略新兴产业编辑部| 中国战略新兴产业版面费 | 中国战略新兴产业论文发表 | 中国战略新兴产业最新目录
Copyright © 2018 《中国战略新兴产业》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: